(H)ilbeltza bekaren xedea euskarazko nobela beltza sustatzea da, eta, horretarako, txandaka sormen eta itzulpen lanak saritzen dira. Aurten itzulpen lana egiteko beka egokitu da.
Baztanek aspalditik
du euskal nobela beltzarekin lotura. Izan ere, Jose Antoni Loidiren Hamabost egun Urgainen eta Mariano
Izetaren Dirua galgarri izan ziren
lehendabiziko euskal nobela beltzak.
Euskal Nobela
Beltzaren astearen harira sortu zen beka. Beraz, esan dezakegu Baztan
euskarazko nobela beltzaren erreferentziazko eskualdea dela.
Lehenbiziko edizioa
sormen beka izan zen, Miel A. Elustondok irabazi zuen eta Kezko bola batek itoak birikak eleberria argitaratu zuen 2019ko
hasieran. Hurrengo deialdia itzulpenari egokitu zitzaion, eta Patricia
Highsmith estatubatuarraren Lardaska nobela
euskaratu eta urte hasieran aurkeztu du Josu Barambonesek. Iaz Miren
Gorrotxategik irabazi zuen sormen beka, eta urte bukaerarako bukatuko du
eleberria. Dena onbidean, Koldo Bigurik egindako itzulpena 2022ko ilbeltzean
aurkeztuko da.
Bekaren
antolatzaileak: Baztango Udala, (H)ilbeltza elkartea eta Txalaparta
argitaletxea dira eta aurtengora aurkeztutako egitasmo kopurua 10 laginetakoa
izan da. Epaimahaia: Joseba Otondo,
Baztango alkatea; Josu Barambones, (H)ilbeltza elkarteko ordezkaria; eta Garazi
Arrula Ruiz, Txalaparta argitaletxeko ordezkariak osatu dute. Eta lagin
irabazlea Koldo Biguri Otxoa de Eriberen itzulpena izan da.
Epaimahaikideek
azpimarratutakoa: Itzultzaileak jatorrizko obraren letrari eta estiloari tentuz
eta zentzuz jarraitu die euskaraz baliokide bat sortzeko garaian. Ahalegin
horretan bereziki nabarmentzekoa da elkarrizketen bizitasuna, italierazko obran
erabiltzen den lagunarteko erregistroa imitatu nahian. Ildo horretan,
itzultzaileak egin hautaketa lexikoa lagungarri gertatzen da. Orobat, joskeraren
errazari esker, testuak ederki korritzen du, eta irakurleek eroso irakurriko
dute.
Saria: Lagin
irabazleari 3.000€ emango zaizkio orain eta beste 3.000€ lana akitzerakoan. Argitalpena:
2021eko abenduan argitaratuko du lana Txalaparta argitaletxeak.
Irabazleari buruz: Filologia
ikasi zuen Koldo Bigurik (Gasteiz, 1962), eta, gaur egun, irakaslea,
euskaltzain urgazlea eta itzultzailea eta interpretea da. Senez aldizkariko
zuzendari izan zen 1994-1999 bitartean, eta EIZIEko lehendakari 2000-2002
urteetan.
1992an hasi zen
literatura itzultzen, gehienbat literatura italiarra. 2000 urtean, Napoliko
Unibertsitatean egin zuen lan, euskal morfologiako irakasle gisa. Gaur egun,
Euskal Herriko Unibertsitateko irakasle da Gasteizko Letren Fakultatean.
Halaber, euskal
itzultzaile aitzindarien memoria historikoaren berreskuratze lanetan ibili da,
Lurdes Auzmendirekin batera, EIZIEk argitaratzen duen “Itzulpen Antologia” bilduman.